YARARSAM

YARARSAM

Original-Latin : YARARSAM
Transcript : YARARSAM
"YARARSAM" [The First Word of the First Line of VMS Folio 33v (This is the first word in "Sunflower Herbal" page <f33v>)] Direct Latin Equivalent: “YARARSAM” (YAR-AR-SAM) The root is 'YAR-'. The ‘-AR’ and ‘-SAM’ are suffixes. This word appears in following old manuscripts too (In The Old Turkish period): [Manuscript 'Irk Bitig', before 900], and [manuscript named 'Divan-i Lugati't-Türk' by Kaşgarî, written in year 1073 or earlier] {You can see The Source (a Turkish Etymology Dictionary by S.Nisanyan): <https://www.nisanyansozluk.com/?k=yarmak>} The root word “YAR” is a homonym, for this root has more than one definition. Such as “YAR”, “YARA”, meaning to be successful, to be advantageous, to be useful, to be serviceable; “YARAR”, has a dual meaning; useful and beneficial (Clauson). The root word “YAR” appears typically in its original noun form and the suffixes of Turkish infinitive “-mek/-mak” (such as YARMAK/YAR-mak) turn the root word into a verb (Eyuboğlu) and also a concrete noun {SOURCE: Sir Gerard Clauson (1891–1974) “An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish”, / Suffixes / Oxford аt the Clarendon Press, Oxford University Press, Ely House, Glasgow, New York, Toronto, 1972 < http://s155239215.onlinehome.us/turkic/40_Language/ClausonEDT/Clauson_EDT_Suffixes.htm >}. Most common definitions for this “YAR” root and its “-mek/-mak” verb form includes “(to): split, chop, slit, rip, plow, disrupt, breach, rend, tear, slash, cleave, crimp, splinter, flaw, hew, maul, incise, rift, sever, wedge off, plough” or the Turkish equivalent which would be “kesmek, ayırmak, bölmek, kazmak, açmak, eşmek, çatlamak, yırtılmak”. {Source: < https://sozce.com/nedir/337100-yarmak >} The definition of this word in context would suggest that it means “to cleave, split, or cut”, yet when searched in a vast majority of dictionaries, the definition will not present the “-mek/-mak” verb variation of the root, for this definition will be found in the suffixed verb of “YARMAK” (which dictionaries often treats as a separate word). The dictionary will see the words as different, for one is a noun and the other a verb, yet the “-mak” suffix is what makes the root a verb (one form of verb among many), while the root still remains as “YAR” (Eyuboğlu). The root-word 'YAR-' has derived many words in very different meanings. For example, while this root-word means "slit", "divide" (such as dividing it into 2 parts), this word can also mean 'love' and "lover". Or it can mean 'useful', 'cliff', 'scarp', 'precipice' etc. {See: <https://sozce.com/nedir/335796-yar> & <https://sozce.com/nedir/335796-yar-ii> & <https://sozce.com/nedir/335944-yarar> ... etc.} It is very difficult to understand this structure for those who do not know Turkish language. Let me briefly explain how this word can mean 'cliff' and 'love' at the same time. For example, this word can mean 'cliff' at the same time because a plain soil appears to be split or torn in two parts in a certain place. For example, because your ancestors described the woman (or man) he/she loved as the remaining half of his/her part, they gave name 'YAR' for descrip for the situation of love as a noun. It means this (my love) is my other half/piece, while this root-word means "slit", "divide". My English is not very good, but I hope you understand what I mean. The first suffix that is added to the root is “-AR”, and it indicates movement (Eyuboğlu), turns the root word into a verb and is the English equivalent of the suffix “-ING” and “TO” (Guise, Aksoy). YARAR: is defined as “benefit, utility, use, advantage, usefulness, profit, gain, winnings, earnings, income” (Akalın, Sözce < https://sozce.com/nedir/335944-yarar>). The last suffix that is added to the root is “-SAM”, which is suffix that indicate the action’s owner as in 'I am' (first person). The suffix “-SAM” indicates actions taken in first person. This suffix is directly described as “I/me” and is related to the suffixes “-SAM”, “-SIM”, “-SİM” or “-SEM” which all describe action’s owner to be “I, me, myself” (first person) (Guise). . In addition, the presence of “-SA” (Clauson). as a portion of the suffix acts as an indicator that is the equivalent of the English term "IF" (Guise). In addition, “-sa” suffix known as; "Forms Desiderative Denominal Verbs (No-men Actions (to wish))" (Clauson), and it is also important to keep in mind that the suffix “-SAN” can also sand as a root “SAN” which is defined as “(to): count, deem, think, suppose, and conjecture” etc (Eyuboğlu). Furthermore, based on some Azerbaijani dialects, an additional usage of the suffix “-SAIN” or “-SEİN” would be applicable to the time period in which the manuscript was written. In Turkish the suffix “SAIN” has comparable usages such as “-benzer”, “-gibi”, “-ya uygun”, “-ya müsayit”, “-ya elverişli”. In English the translation would be “suitable to make something”, “convenient to make something”, “similar to something”, “such as”, “similarly”, and “like”. Here I briefly tried to explain the subject through a single reading of this word. We also wrote the meanings of other forms of reading the word in our article. The spelling of this word (yararsam) in VMS is exactly the same as modern Turkish today. In other words, the word has not undergone any change in the past 600 years with its phonetic, meaning and spelling form. Throughout the entire VMS manuscript, it was observed that approximately 20% to 21% of the words did not change the sound value and meaning in the last 600 years. Bu da, çok sayıda sözcük bugün aynı şekilde yazılıyor anlamına geliyor. A word in Turkish can often correspond to a single sentence in other languages. As a result, if we translate the word 'YARARSAM' into English with this spelling, it is possible to write the following. “YARARSAM” is translate as; “if I am to cleave”, or “if I cleave it”, or “if I was to cleave it”. “YARARSAĞN” (yarar + sağın/sağınmak/sağmak) is translated as “the plant being useful for harvesting”. If you would like to learn more about this word and the analysis of the entire sentence in which this word is written, please see the article in this link. [ATA Team Alberta, Ozan Ardıç, Ahmet Ardıç <http://www.turkicresearch.com/files/articles/dc1d818d-9a72-46a5-9259-36851700cc6c_Voynich%20Manuscript%20Revealed%20OZAN%20Ingilizce%20Makale.pdf>]