OLUR O ARAPE/SARAP'A (su yolu) O ÇOCUKLU 8 ÇOCUĞUN / 8-Çocuğu

OLUR O ARAPE/SARAP'A (su yolu) O ÇOCUKLU 8 ÇOCUĞUN / 8-Çocuğu

Original-Latin : OLAR USAIROP/U-SAROP UÇÇLU/U-ÇÇILU 8ÇCSU
Transcript :
From the folio 84v OLAR USAIROP/U-SAROP UÇÇLU/U-ÇÇILU 8ÇCSU OLUR O ARAPE/SARAP'A O ÇOCUKLU 8 ÇOCUĞU "This section of the waterway to be owned/using by that junior/girls who have children (/are pregnant)" The last words 8 ÇUCSU / 8 ÇOCU-SU (8 çocuğu > 8 CHILDREN / 8 JUNIOR) mean "that eight children", and "the/that/their/those eight children". Because that "-SU" ("-si/-su/-si-/-su") suffixe at the and is English equivalent of "the, that, their,... " . The word ÇOCUK means boy/girl, child, kid, infant, juvenile, youngster, junior, ... etc https://sozce.com/nedir/78044-cocuk The word ÇOCU-ĞU / ÇOCU-SU was written by the author in its abbreviated form. Here it is written by the outhor by dropping the -U- vowel sound in the middle of this word , or the way it is pronounced in the author's dialect as is. And today it can be said in different ways in different dialects such as çucug, çocu, çaa, çağa etc. You can see some of them below. https://sozce.com/nedir/80496-cucuk https://sozce.com/nedir/78028-cocu https://sozce.com/nedir/78029-cocug https://sozce.com/nedir/78027-cocoh https://sozce.com/nedir/78025-cocih https://sozce.com/nedir/78024-cocig https://sozce.com/nedir/67381-caa https://sozce.com/nedir/67615-caga The word "child" in Turkish does not contain gender. In other words, it is not possible to express them with different words in the sense of "boy" or "girl" as in English. If you want to indicate the gender of the child, you can use the expressions as girl-child (kız çocuğu) or boy-child (er/erkek çocuğu). But if you just type ÇOCUK (CHILD) then this can be both a girl and a boy. This is a whole, and the sentence ends means "… those/that eight girls with children." From this written info, we understand that girls in this drawing are (probably) pregnant. Most likely, the whole sentence will be as follows like: This section of the waterway to be owned/using by that junior/girls who have children (/are pregnant) Note: The part that looks like the second word here is actually two separate words written compound. U SAIROP = O ARAPE / O SARAP = that waterway U = O (the word used as a demonstrative adjective) > https://sozce.com/nedir/319596-u ARAPE: "water way" (su yolu) https://sozce.com/nedir/19196-arape sARAP: "covered waterway" (üstü kapalı su yolu) https://sozce.com/nedir/272272-sarap Here the first word is OLAR/OL-AR (olur) and you have to search the dictionaries for as word OLMAK (being, to be, have/having ... etc see this link for OL-mak: https://sozce.com/nedir/241157-olmak ) to see its semantic content. The root of this word is OL- and I have explained the function of the suffix -mak before. https://translate.google.az/?hl=tr&tab=r...=translate The word that looks like the third word is actually two separate words written together. (U ÇÇLU/UÇÇILU > O ÇOCULU = o çocuklu ) Which mean in English like "those with children" (o çocuk sahibi olanlar / o çocuklular). So, we can say that the whole sentence can be translate as follows like; This section of the waterway to be owned/using by that junior/girls who have children (/are pregnant)